【和訳】Euro Step|Westside Gunn

Westside Gunnのスタジオアルバム”Pray for Paris”から先日ビデオもリリースされた”Euro Step”の和訳をしました。

Outroは、Wu-Tang ClanのGhostface Killahと投資資本家Pharma Bro Martin Shkreliのビーフのものです。ビーフの内容は後述しています。

Euro Step|Westside Gunnのリリック和訳

[Intro]

Conductor, Conductor, Conductor

Conductor=Conductor Williamsこの曲のプロデューサー

Ayo

Flygod

Flygod=Westside Gunn

 

[Verse]

Ayo, rockin’ all Sacai in the 911 soft-top (Skrrt)

ポルシェ911に乗って全身Sacaiできめてる

rockin’=身にまとう Sacai=日本のハイブランド 911 soft-top=ポルシェ911

 

Hopped out, big drum on it, had to sort ’em out (Brr, brr)

飛び出した デカイドラムを乗せた それらを整理しなきゃいけなかった

 

Peace, my name’s West, but I’m from the East (Ah)

ピース、俺の名前はウエスト 東出身だけどな

 

Ayo, the only nigga that got five visions with fire vision

エイヨー、ファイアヴィジョンで5画面手にした唯一の男

 

Open your eyes, listen, this our time, Christie’s and Fly

目を開いて、聞け 俺たちの時間を クリスティーズとフライ(ゴッド)

Christie’s=第一級のオークションハウス

 

Waitin’ for fly bitches, sippin’ pain in the rain

雨の中すすり泣いてるフライビッチを待ってる

fly bitches=いまだかつて最もクールな人、物

 

Never got wet, this for my niggas that’s locked in the cage

濡れることはもうない これは檻に閉じ込められてる仲間のためだ

 

Brushin’ they waves with a chip bag, drive it like Six Flags (Skrrt)

チップの袋とともにウェーブをブラッシング シックスフラッグスみたいに飛ばす

Six Flags=アトラクションのほとんどが絶叫マシンの遊園地

 

Clothes from Fifth Ave, broke it, I got rich fast

フィフスアベニューの服 ぶっ壊した 俺はすぐ金持ちになったから

Fifth Ave=マンハッタンの五番街。高級マンションや歴史的な大邸宅が立ち並ぶ、ニューヨークの裕福さの象徴

 

How you figure you niggas iller? You illin’, millin’, and shillin’

どうやってお前がイルだって思うんだ? お前は病気で醜い そしてデタラメ

iller=ill(イケてる、(病的に)かっこいい)の比較級 millin’=醜い shillin’bullshit(デタラメ)

 

Icon, what a wonderful feeling, put holes in your building (Boom, boom, boom, boom, boom, boom)

アイコン なんて素晴らしい感覚だ お前のビルに穴を開ける

 

Allah willin’, I be touchin’ big bags (Ah)

アッラーが望んでる 俺は大金に触れている

bags=金(の入った袋)

 

Goyard leashes on all-red Saint Bernards

ちまみれのセントバーナードにくくったゴヤールの皮ひも

Goyard=バッグなどの革製品や、犬の鎖を販売するフランスの高級革製品 all-red Saint Bernards=小説「クージョ」にでてくる狂犬病のセントバーナード

 

Saint Laurents, water whip the coke with the Avian

サンローラン アビアンとコークを水でホイップする

coke=コ●イン Avian=魅力的な女性

 

They be on bullshit, I be on real time

やつらは嘘の中にいる 俺はリアルタイムにいる

 

I be out in France with Clovis sippin’ real wine

クロービスと本物のワインを飲みながらフランスに出てる

Clovis=フランスでトップのワイン販売者 sippin’=飲む

 

Toast to my real niggas that’s sellin’ dope still (Ah)

まだドープを売ってるガチの仲間に乾杯

 

[Interlude]

I be sippin’ real wine, toast to my niggas (Brr)

本物のワインを飲んでる 仲間に乾杯

 

Toast to my niggas in the field, s— (Brr)

そのフィールドにいる仲間に乾杯

 

Mm-mm-mm, na-na and red wine

女の子と赤ワイン

na-na=フランス語で女の子

 

Toast to my niggas in the field, sellin’ dope, yeah

 

To my niggas still in field, sellin’ dope (Ah)

そのフィールドでドープを売ってる仲間に乾杯

 

[Outro: Ghostface Killah]

My middle knuckle is bigger than all my knuckles on this hand right here, bruh

俺の中指の関節はこの手のどの関節よりもでかい

 

You ain’t got a scratch on your middle knuckle

お前のこぶしには傷が一つもないな

 

You know what I mean? You ain’t been through nothin’

何言ってるかわかるよな? お前は何一つ経験してない

 

You never— Ain’t— You never been in the— In the crib

お前は絶対 ない お前は一度も 家で

 

With welfare cheese and fried bologna and all that stuff like that for dinner at nighttime, man

幸せなチーズとか フライドボローニャとか ディナーみたいなもん全部

 

Don’t come at me with that lil’ punk ass shit

その小さいケツの穴で俺に挑むな

曲中に使われているスラング、言葉、表現

Conductor:Conductor Williamsこの曲のプロデューサー

Flygod:Westside Gunn

rockin’:身にまとう

Sacai:日本のハイブランド

911 soft-top:ポルシェ911

Christie’s:第一級のオークションハウス

fly bitches:いまだかつて最もクールな人、物

Six Flags:アトラクションのほとんどが絶叫マシンの遊園地

Fifth Ave:マンハッタンの五番街。高級マンションや歴史的な大邸宅が立ち並ぶ、ニューヨークの裕福さの象徴

iller:ill(イケてる、(病的に)かっこいい)の比較級

millin’:醜い

shillin’bullshit(デタラメ)

bags:金(の入った袋)

Goyard:バッグなどの革製品や、犬の鎖を販売するフランスの高級革製品

all-red Saint Bernards:小説「クージョ」にでてくる狂犬病のセントバーナード

Clovis:フランスでトップのワイン販売者

sippin’:飲む

na-na:フランス語で女の子

Outroについて

2015年にウータンクランが世界で一つのアルバム「Once On A Time in Shaolin」をオークションで販売。

製薬会社のマネージャーであり投資家のShkreliが200万ドルで落札し、2103年まで商業的な公開をしないという契約だったが、ゴーストフェイスキラーが無料配布すると主張してビーフが勃発。

ShkreliはGhostfaceのヴァースをすべて消すと動画上で脅し、それに対するGhostfaceのアンサーの音声。

2018年3月、Shkreliは前年の証券詐欺の有罪判決を受けて、「Once On A Time in Shaolin」含む所有資産を押収され、アルバムの権利も失いビーフは終結。

Westside Gunn和訳一覧

TwitterをフォローしてWOTSの最新情報をチェック!