【リリック和訳・解説】Cheap Talk|Qveen Hervy

Qveen Hervyの”Cheap Talk”を和訳しました。

Cheap Talkは2019年11月5日にリリースされたEPの中に収録されています。

ハーヴィはもともとKarminというPOPS路線の音楽デュオで結構キャッチーな売れセンって感じだったみたいですね。

ラッパーとしての活動は2017年から始動しています。

女性にはめずらしい超早口ラップ。超美貌。ビデオはイカれてる。最高に美しい女です。カーディやニッキー達の体形になることは不可能ですが、ハーヴィのスタイルは非常にバランス良く、日本人からみても超エロイ。エロイ目でハーヴィのビデオをみてください。

裸にエプロン!!!!

Cheap Talk|Qveen Hervyのリリック和訳

[Intro]

Say you want some peace, but you make war (Make war)

平和が欲しいと言うけれど あんたは戦争するでしょ(戦争する)

 

Problem is you reap what you pay for (Pay for)

問題はあんたが支払いに対して報いを受けるってこと(支払い)

 

Life could be a dream, but you can’t afford (Can’t afford)

人生は夢のようかもしれないけど あんたには余裕がない(余裕ない)

 

You be talkin’ cheap

あんたの話は安っぽい

 

[Chorus]

Got your mouth a runnin’, but you’re poppin’ lip for nothin

あんたがぺちゃくちゃ喋ってもあんたのリップは何の役にも立たない

 

Always gunnin’, always comin’ with the cheap talk (Cheap talk)

いつも射撃 いつもどうでもいい話をしに来る(どうでもいい話)

 

Got your mouth a runnin’, but you’re poppin’ lip for nothin

あんたがぺちゃくちゃ喋ってもあんたのリップは何の役にも立たない

 

Losin’ bags, you be talkin’ cheap (Cheap, cheap)

バッグを失くす あんたの話は安っぽい(安い安い)

 

Got your mouth a runnin’, but you’re poppin’ lip for nothin

あんたがぺちゃくちゃ喋ってもあんたのリップは何の役にも立たない

 

Always gunnin’, always comin’ with the cheap talk (Cheap talk)

いつも射撃 いつもどうでもいい話をしに来る(どうでもいい話)

 

Got your mouth a runnin’, but you’re poppin’ lip for nothin

あんたがぺちゃくちゃ喋ってもあんたのリップは何の役にも立たない

 

Losin’ bags, you be talkin’ cheap (Cheap, cheap)

バッグを失くす あんたの話は安っぽい(安い安い)

 

[Verse 1]

Well, what Susie says of Sally sayin’ more about herself

えーと、スージーは「サリーが自分について自分よりも多く言っている」と言うってこと

 

If that shit not up my alley, to that bitch, I say farewell

そのシットが私の路地を上がってないなら そのビッチにお別れを言う

 

Really wanna spit that?

本当にスピットしたいの?

 

Better get a tic tac

Tic Tacを買ったほうが良い

 

Bitches be addicted (What)

ビッチ達は中毒になる(は?)

 

Gettin’ in your business (No good)

あんたはあんたの仕事をしな(役立たず)

 

She wanna, uh

彼女は欲しい

 

[Pre-Chorus]

Stop your bag, that gossip is a cock block

あんたのバッグを止めて そのゴシップは邪魔者

 

Spread like hot sauce ’til you got no taste buds

ホットソースみたいに味覚がなくなるまで広げる

 

Can’t be mad, you did that to yourself, love, uh

熱狂できない あんたは自分でヤる ラブ

 

Cause you be talkin’ cheap

あんたの話は安っぽいから

 

[Chorus]

Got your mouth a runnin’, but you’re poppin’ lip for nothin (What?)

あんたがぺちゃくちゃ喋ってもあんたのリップは何の役にも立たない(は?)

 

Always gunnin’, always comin’ with the cheap talk (Why? Cheap talk)

いつも射撃 いつもどうでもいい話をしに来る(なんで?くだらない)

 

Got your mouth a runnin’, but you’re poppin’ lip for nothin

あんたがぺちゃくちゃ喋ってもあんたのリップは何の役にも立たない

 

Losin’ bags, you be talkin’ cheap (Ooh, I’m tired, cheap, cheap)

バッグを失くす あんたの話は安っぽい(ウー、疲れた。安い安い)

 

Got your mouth a runnin’, but you’re poppin’ lip for nothin

あんたがぺちゃくちゃ喋ってもあんたのリップは何の役にも立たない

 

Always gunnin’, always comin’ with the cheap talk (Cheap talk)

いつも射撃 いつもどうでもいい話をしに来る(どうでもいい話)

 

Got your mouth a runnin’, but you’re poppin’ lip for nothin

あんたがぺちゃくちゃ喋ってもあんたのリップは何の役にも立たない

 

Losin’ bags, you be talkin’ cheap (Cheap, cheap)

バッグを失くす あんたの話は安っぽい(安い安い)

 

[Verse 2]

I been keepin’ to myself, ridin’ high, swervin’ haters

私は自分を守ってた 最高な気分 酩酊したヘイター

 

Heavy streamin’, doin’ well, keepin’ pie on my table

重いストリーミング よくしてる 私のテーブルにはパイが常備してある

 

I don’t wanna chit chat (No money)

世間話はしたくない(金ない)

 

I be chasin’ big racks (Big money)

大金を追ってる(大金)

 

You be speakin’ no facts (What)

あんたは事実を言わない(は?)

 

You can have that shit back (Bologna)

あんたはそのシットを取り戻せる(くだらねぇ)

 

Don’t let her, uh

彼女にさせないで

 

[Pre-Chorus]

Stop your bag, that gossip is a cock block

あんたのバッグを止めて そのゴシップは邪魔者

 

Spread like hot sauce ’til you got no taste buds

味のしないつぼみまでホットソースみたいに広がる

 

Can’t be mad, you did that to yourself, love, uh

熱狂できない あんたは自分でヤる ラブ

 

Cause you be talkin’ cheap (Ha)

あんたの話は安っぽいから(ハッ)

 

[Chorus]

Got your mouth a runnin’, but you’re poppin’ lip for nothin (Ooh)

あんたがぺちゃくちゃ喋ってもあんたのリップは何の役にも立たない(ウー)

 

Always gunnin’, always comin’ with the cheap talk (Cheap talk)

いつも射撃 いつもどうでもいい話をしに来る(どうでもいい話)

 

Got your mouth a runnin’, but you’re poppin’ lip for nothin

あんたがぺちゃくちゃ喋ってもあんたのリップは何の役にも立たない

 

Losin’ bags, you be talkin’ cheap (Come on, come on, cheap, cheap)

バッグを失くす あんたの話は安っぽい(カモン、カモン、安い、安い)

 

Got your mouth a runnin’, but you’re poppin’ lip for nothin

あんたがぺちゃくちゃ喋ってもあんたのリップは何の役にも立たない

 

Always gunnin’, always comin’ with the cheap talk (Cheap talk)

いつも射撃 いつもどうでもいい話をしに来る(どうでもいい話)

 

Got your mouth a runnin’, but you’re poppin’ lip for nothin (Ayy)

あんたがぺちゃくちゃ喋ってもあんたのリップは何の役にも立たない(エイ)

 

Losin’ bags, you be talkin’ cheap (Oh, oh, cheap, cheap)

バッグを失くす あんたの話は安っぽい(オーオー安い安い)

※原文はhttps://genius.com/より引用

曲中に使われてるスラング、言葉

cheap talk:(カードゲームなどの)試合中にゲームの利得に直接には影響しないようなプレーヤー間のコミュニケーションのこと。つまり、「どうでもいい話」

Susie says of Sally sayin’ more about herself:スージー/サリー理論 英語の説明を読んだけどよくわからなかった。多分、「言葉でマウントを取り合う事」だと思われる。

spit:ライブでラップして唾が飛び散る様=激しく歌う

tic tac:口臭ケアのタブレット

cock block:セックスするのを防ぐ第三者。つまり邪魔者

taste buds:下の表面にある味覚器官

ridin’ high:(勝ち誇って)幸せな気分になること

swerving:ドラッグなどをキメすぎてよれよれになること

hater:自分を嫌う人

chit chat:世間話

racks:1 rack = 1000ドル big racksで大金

Bologna: = Bull Shit くだらないこと など

感想

「かったるい意味のない話はお断り」って感じのテーマの曲でした。

ハーヴィはパフォーマンスがすごい個性的でイカれた感じなので、ぜひビデオでチェックしてください。

この曲はスラングらしいスラングは少なく、日常で使われる口語表現だったりフレーズがよくつかわれていたので、勉強にもなりました!

暴力的なガチスラングは使えないので・・・

 

中々類似しない個性的なスタイルなのでお気に入りのラッパーになりました。

Qveen Herby和訳一覧